Трансформация сознания с помощью ушу — различия между версиями

Материал из РЕГИОНАЛЬНЫЙ САЙТ ШКОЛЫ ВИКТОРА СЯО. ЧЕЛЯБИНСК. КОМПЛЕКС ШИ МИНА. ТАЙЦЗИ-ЦЮАНЬ.

Перейти к: навигация, поиск
Строка 30: Строка 30:
 
Перевод Томаса Клиэри. Издательство Frog, Ltd. <i>(En)</i>
 
Перевод Томаса Клиэри. Издательство Frog, Ltd. <i>(En)</i>
  
 
+
<br /><br />
 
<p style="text-align: left;">Публикации в журналах «Цигун и спорт» (1996) и «Цигун и жизнь» (1997). <br />
 
<p style="text-align: left;">Публикации в журналах «Цигун и спорт» (1996) и «Цигун и жизнь» (1997). <br />
 
Перевод Сергеева. С. </p>
 
Перевод Сергеева. С. </p>

Версия 19:48, 13 сентября 2020

Vk thumb.png Youtube.png

Примечание Виктора Сяо к выкладке статьи на наш сайт:

Достоверность перевода брошюры с английского на русский у меня не вызывает сомнений, а вот с китайского на английский сильно хромает.

Не говоря о множестве мелких (и не только мелких) неточностей, привожу в пример лишь перевод двух фундаментальных для статьи терминов.

1. Вместо «Очищение (или Трансформация) сознания», в китайском оригинале было «Переплавка И (炼意лянь и)». Словом «переплавка» должны переводиться все соответствующие термины, как в даосских практиках, так и в системе ушу. «Лянь» в китайском языке означает «плавить, переплавлять». «И» в этом контексте означает сложное, непереводимое сочетание таких понятий, как «сознание, мотив, намерение, стремление, внимание-воля, и т.д.». А в контексте статьи, «И», с оговоркой, используется как упрощенное сочетание или сплав китайских терминов «жизненность-энергия-дух». Поэтому заглавие статьи упрощенно можно было перевести как «Переплавка сознания в практике ушу».

2. Вместо «Динамическое мышление», в китайском оригинале был созданный мною термин «Силовое мышление (力思维 Ли сывэй)» (в развернутом виде «Силовое образное мышление», которое было обосновано и аргументировано в самом тексте).

Вдумчивый читатель сразу поймет, насколько английский перевод искажает смысл оригинала.

Статья была написана мною на китайском языке в 1988 году (но в Китае не издавалась), с китайского на английский переведена и издана Томасом Клиэри в 1994 году, с английского на русский переведена и опубликована с продолжениями в журналах «Цигун и спорт» (1996) и «Цигун и жизнь» (1997) Сергеевым. С., а также была переведена с английского на французский.

С тех пор прошло много лет, до новой корректуры китайского и русского текстов никак не доходили руки, и, скорее всего, в этом отпала надобность. Новый опыт будет отражен в новых статьях.

Виктор Сяо (Сяо Вэйцзя) 25 мая 2013 г.



ТРАНСФОРМАЦИЯ СОЗНАНИЯ С ПОМОЩЬЮ УШУ. — Трансформация сознания с помощью ушу (Психофизические особенности ушу). Ши Мин, Сяо Вэйцзя (Виктор Сяо).


Mind Over Matter: Higher Martial Arts. — Введение к книге на английском языке.
Перевод Томаса Клиэри. Издательство Frog, Ltd. (En)



Публикации в журналах «Цигун и спорт» (1996) и «Цигун и жизнь» (1997).
Перевод Сергеева. С.

1996-6.jpg Цигун и спорт, 1996-6 1997-1.jpg Цигун и жизнь, 1997-1
1997-2.jpg Цигун и жизнь, 1997-2 1997-3.jpg Цигун и жизнь, 1997-3
1997-4.jpg Цигун и жизнь, 1997-4 1997-6.jpg Цигун и жизнь, 1997-6



©  Студия Тайцзи Виктора Сяо, 2008—2021
Все права защищены. При копировании материалов ссылка на сайт обязательна.